我和你 与秋天的故事 By Jenny Gao 11/1/2023 让海风 南风 东风 吹拂了五千年 再让海湾的北风 西风 吹拂 一万年 我是一颗东方之珠 我整夜未眠 是为了守着沧海桑田 远方的你是否可以感应到 这变幻的世界 那不变的诺言 有多少爱能够重来 有多少人值得等待 有多少人 多少人 愿意等待 我是一朵女人花 喝下一杯忘情水 让大海带走所有的忧愁 眼泪 创痕 相信奇迹 相信传奇 相信 童话 神话 史诗 等你在斜阳西下 种下信仰和勇气 等你穿越万水千山 为我写下三篇 我和你与秋天的故事 诗意的生活 生命 |
我和你 與秋天的故事 作者:高霞 11/1/2023 讓海風 南風 東風 吹了五千年 再來讓海灣的北風 西風 吹拂 一萬年 我是一顆東方之珠 我整夜未眠 是為了守著滄海桑田 遠方的你是否可以感應到 這變幻的世界 那不變的諾言 有多少愛能夠重來 有多少人值得等待 有多少人 多少人 願意等待 我是一朵女人花 喝下一杯忘情水 讓大海帶走所有的憂愁 眼淚 創痕 相信奇蹟 相信傳奇 相信 童話 神話 史詩 等你在斜陽西下 種下信仰和勇氣 等你穿越萬水千山 為我寫下三篇 我和你與秋天的故事 詩意的生活 生命 |
Wǒ Hé Nǐ Yǔ Qiūtiān de Gùshì 翻譯: 劉綺君 11/2/2023 Ràng hǎifēng Nán fēng dōngfēng Chuīfúle wǔqiān nián Zài ràng hǎiwān de běi fēng xīfēng Chuīfú yī wàn nián Wǒ shì yī kē dōngfāng zhī zhū Wǒ zhěng yè wèi mián Shì wèile shǒuzhe cāng hǎi sāng tián Yuǎnfāng de nǐ shìfǒu kěyǐ gǎnyìng dào Zhè biànhuàn de shìjiè Nà bù biàn de nuòyán Yǒu duōshǎo ài nénggòu chóng lái Yǒu duōshǎo rén zhídé děngdài Yǒu duōshǎo rén duōshǎo rén yuànyì děngdài Wǒ shì yī duǒ nǚrén huā Hē xià yībēi wàngqíng shuǐ Ràng dàhǎi dài zǒu suǒyǒu de yōuchóu yǎnlèi chuānghén xiāngxìn qíjī Xiāngxìn chuánqí xiāngxìn Tónghuà shénhuà shǐshī Fěng nǐ zài xiéyáng xī xià Zhǒng xià xinyang yǒngqì děng nǐ chuānyuè wànshuǐqiānshān Wèi wǒ xiě xià sān pian Wǒ hé nǐ yǔ qiū tiān de gùshì Shīyì de shēnghuó shēngmì |
Me and You And Autumn, A Story Translated by Lily Liu 11/3/2023 Having let sea winds The south wind the east wind Blow for five thousand years Also let the north wind and west wind of the bay Blow ten thousand years I am a pearl of the east All night I did not sleep In order to accompany the blue seas and the green mulberry fields Can you feel from so far away? This ever-changing world That unbroken promise How much love can return? How many lovers are worth waiting for? How many lovers how many are willing to wait? I am a flowering woman Having drank a cup of forgetfulness Let the ocean carry away all sorrows, tears and scars Believe in miracles Believe in legends Believe in Fairy Tales Myths and Epics Waiting for you in the setting sun Planting courage and faith Waiting for you to come back from an arduous journey traversing countless rivers and mountains To create an eternal tale for me Stories of you and me and autumn Poetic Living Poetic Life |
Jenny Xia Gao, Chinese Language Consultant
Jenny earned her BA in English at Beijing Language and Culture University and her MBA from the University of Massachusetts. She served as the former vice president (2020-2022) of the North America Chinese Writers Association - Great DC Chapter. She has been teaching Chinese language and culture for 15 years in America and had worked in several government schools and two private colleges of Liberal Arts. She also served at the US Department of Transportation, the Office of the Secretary as a Special Assistant to the Secretary Elaine Chao, working on Asian American and Pacific Islanders Affairs from July 2019 to January 2021. She has published about 100 essays, poems, travel and newspaper articles since 2017.
高霞女士 中文語言顧問
擁有北京語言文化大學英語學士學位和麻薩諸塞州立大學工商管理碩士學位。是2020-2022 年北美华府作协副会长。在美從事15年中文語言文化教學,曾任職於幾所政府學校和兩所文科私立大學。2019年7月至2021年1月,她還曾在美國聯邦政府交通部辦公室擔任趙小蘭部長特別助理,協助亞太事務。2017年開始在報紙網站上發表近百篇文章,以散文、遊記、報導和詩歌為主。
Lily Liu, Literary Translator
Lily immigrated to the United States as a young child. She majored in English and French literatures in college and pursued graduate studies in Comparative Literature. The majority of her career was spent in the nonprofit sector – as a speechwriter, an award-winning newsletter editor and community-outreach educator. Lily’s translation of the essays of contemporary Chinese women writers have been published in journals in America and Asia
劉綺君女士 文學翻譯家
劉綺君女士幼年移民到美國。她在大學主修英法文學,並攻讀比較文學研究生。她職業生涯的大部分時間都是從事非營利組織---擔任演講撰稿人,屢獲殊榮的時事通訊編輯和社區聯絡教育家。綺君女士翻譯的中國當代女性作家的散文已發表在美國和亞洲的期刊上。