文化艺术

中国影视如何迈过翻译这道“坎儿”

来源:未知 阅读: 2017-04-27 20:48 我要评论

近日,由中国文化部、国家新闻出版广电总局主办,中国传媒大学承办的“2017年中外影视译制合作高级研修班”在北京开班。来自24个国家的外方电影节主席、影视机构负责人、译制专家为中国影视的译制工作出谋划策。

有数据显示,目前中国电影年产量六七百部、电视剧年产量一万多集、网剧年产量十几万分钟,已成为世界第二大电影市场,第一大电视剧、网剧生产国。然而,令人尴尬的是,如此之多的影视作品能传播到海外的仍然是少数,能获得海外观众认可的更是凤毛麟角。专家认为其中的重要原因是,我国的影视译制人才缺乏、能力不足、渠道不畅。因此,中国影视要想真正走出去,一定要迈过翻译这道“坎儿”。

搭建交流合作平台,让影视译制越来越“专业”

对于翻译好影视作品,仅仅外语流利是远远不够的,还要了解中外的文化差异、海外受众的接受习惯等。为此,从2015年起,文化部、国家新闻出版广电总局就开始联合举办“中外影视译制合作研修班”,搭建起中外影视译制人才沟通交流的平台,开启中外影视译制的国际化专业交流与合作机制。

中国文化部外联局副局长朱琦指出,举办“中外影视译制合作高级研修班”,通过邀请各国在影视领域有着丰富经验与一定影响的代表访华研修、切磋经验、选译作品,可以让更多人深入了解和分享中国文化,实现中国文化“走出去”和国际智库“请进来”的有效结合,让包括影视作品在内的各国文艺创作成果通过高水平译制,跨越语言障碍进入千家万户。

中国新闻出版广电总局发展研究中心主任祝燕南认为,应继续深化中外影视合作,鼓励国内影视机构和各国的主流电视媒体合作,在境外媒体的固定时段、固定频道定期播出中国的影视作品,逐渐培养外国观众对中国文化的理解力,逐步跨越“文化鸿沟”。

多方合作,提高影视翻译水平

“高水平的影视译介必须依靠优秀的影视翻译人才。”中国传媒大学副校长廖祥忠指出,随着中外影视交流不断扩大和中国影视产业发展,培养专业的影视译制人才日益迫切。中国传媒大学曾率先在国内开设影视译制专业,但其影视译制专业也仅仅始于2003年。高校的影视翻译专业起步晚,数量少,不能满足现实需求。廖祥忠呼吁,更多高校开设影视翻译专业,为社会培养和输送更多影视译制人才。

影视翻译不同于一般的翻译工作,不仅需要熟练掌握外语,还要懂得电影艺术和电影语言。中国传媒大学教授麻争旗提出,影视翻译行业的从业人员要从文字工作者转变成艺术工作者,通过翻译重塑文化的背景、内容,克服语言障碍,扩大传播范围,用原汁原味的本土化配音获得当地民众的亲切感、认同感。

随着数码技术的发展,新的字幕形式和开放的自媒体,为观众提供了与影视互动的可能性,观众能在与字幕的交互过程中提升观影体验。多媒体技术和移动技术提高了字幕翻译和配音的自动化水平,提高了信息传递效率。“除了人工手动翻译外,影视译制还可以多利用技术手段,从而提高翻译效率,提升传播水平。”欧洲影视翻译协会创始人伊夫·甘比尔说。

 

 

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 漫话立冬

    漫话立冬

    2023-11-06 08:17

  • 美华史记 | 中国革命空军之父

    美华史记 | 中国革命空军之父

    2021-09-04 00:07

  • 中国上古音乐谈(上)

    中国上古音乐谈(上)

    2021-05-30 08:38

  • 罗贯中死后 《临江仙》才被写出 如何成为《三国演义》开篇词

    罗贯中死后 《临江仙》才被写出 如何成为《三国演义》开篇词

    2020-12-13 08:39

网友点评